跳轉到內容

照片
- - - - -

中文化 及 解說


舊主題!

Guest, 此文章已經超過 90 天,依照全站板規,非必要請勿回覆此主題,回覆舊文且內容無實質意義,站務組將直接移除回應並給予警告。



  • 請登入以回覆
這篇主題有 12 篇回覆

#1 h80456123

h80456123

    中士

  • 訓練兵
  • 65 文章數
  • 國家 / 地區:中華民國(台灣)
  • 來自:NE
  • 隸屬於:NE

發表於 2008 年 10 月 08 日 - 上午 01:33

http://www.qgcg.cn/PR0.8help.rar

PR講座檔案

------------------------------------

http://www.qgcg.cn/PR0.8.rar

中文繁體檔案

貼到以下路徑
X:Program FilesEA GAMESBattlefield 2modsprlocalization
  • 0

#2 小望™

小望™

    ↑↑↓↓←→←→AB

  • 站務組
  • 5,596 文章數

發表於 2008 年 10 月 08 日 - 上午 01:36

http://www.qgcg.cn/PR0.8help.rar

PR講座檔案

------------------------------------

http://www.qgcg.cn/PR0.8.rar

中文繁體檔案

貼到以下路徑
X:Program FilesEA GAMESBattlefield 2modsprlocalization

HERO的嗎?

我實在不怎麼喜歡..

1.很多重要單字被繁化了..對於新手來說,在國外伺服器玩就很難以跟老外溝通

2.繼續等待認真團字幕組(謎
  • 0

#3 kn03ee

kn03ee

    上尉

  • 戰地記者
  • 2,977 文章數
  • 國家 / 地區:中華民國(台灣)
  • 來自:Utopia
  • 隸屬於:ARES
  • BIGkn03ee
  • kn03ee
  • kn03ee

發表於 2008 年 10 月 08 日 - 上午 01:41

給我語系檔QQ
我要翻阿阿
  • 0

SjgWUmZ.png?1
=ARES= Clan 業餘電競團隊:Facebook 主頁

我們是一支以《戰地風雲》系列射擊遊戲為主的業餘電競團隊,追求卓越的合作與戰鬥技巧,有興趣的朋友可以一同加入同樂!


#4 DDRPTP

DDRPTP

    二等士官長

  • 前線步兵
  • 259 文章數
  • 國家 / 地區:中華民國(台灣)
  • 來自:台北
  • 隸屬於:自由戰士

發表於 2008 年 10 月 08 日 - 上午 01:48

剛才看了一下 中文化作不錯
可是有些字有出現簡體字 算了反正可以看得懂
教學檔有很詳細的解釋 拿官方教學檔圖來中文解釋 這樣很好

ps:話說內地作中文化跟教學檔 真的比我們來的多

本篇文章已被 DDRPTP 於 2008 年 10 月 08 日 - 上午 01:54 編輯過

  • 0

#5 卡西姆~

卡西姆~

    少校

  • 精銳步兵
  • 4,853 文章數
  • 國家 / 地區:中華民國(台灣)
  • 來自:雲深不知處~
  • 隸屬於:NW
  • kasim3157

發表於 2008 年 10 月 08 日 - 上午 01:51

翻的還不錯

如果是我的話我也會這樣翻~

只是prtips.utxt有一部分還是簡字

有些辭因為是大陸翻的
所以有點不太適應...

還能夠在改善~
  • 0
文章圖片
文章圖片

#6 DDRPTP

DDRPTP

    二等士官長

  • 前線步兵
  • 259 文章數
  • 國家 / 地區:中華民國(台灣)
  • 來自:台北
  • 隸屬於:自由戰士

發表於 2008 年 10 月 08 日 - 上午 01:55

翻的還不錯

如果是我的話我也會這樣翻~

只是prtips.utxt有一部分還是簡字

有些辭因為是大陸翻的
所以有點不太適應...

還能夠在改善~

你可以嘗試用ConvertZ轉換
  • 0

#7 傑洨克

傑洨克

    秘境專業打雜工兼縱慾(?)大學生

  • 站務組
  • 6,564 文章數
  • 國家 / 地區:中華民國(台灣)
  • 來自:中部夜市大學企業管理學系
  • 隸屬於:NW
  • jack_8720xx
  • jack872009
  • FuLuSo

發表於 2008 年 10 月 08 日 - 上午 06:43

我已經看到不太想看到的中文化說明....

作者的話被腰斬
這是對作者不敬阿~~~~~~~
哪有人這樣翻譯一半的..QQ
  • 0
planet_minecraft_fb.gif
headbang.gif

#8 drknow

drknow

    上士

  • 國民兵
  • 125 文章數
  • 隸屬於:自由戰士

發表於 2008 年 10 月 08 日 - 下午 12:37

help file 是放在同一個地方嗎?
  • 0

#9 卡西姆~

卡西姆~

    少校

  • 精銳步兵
  • 4,853 文章數
  • 國家 / 地區:中華民國(台灣)
  • 來自:雲深不知處~
  • 隸屬於:NW
  • kasim3157

發表於 2008 年 10 月 08 日 - 下午 01:53

如果是我的話
應該地圖翻譯、小提示會保持英文

我只會翻譯Q、T的部份
還有伺服器訊息、遊戲內訊息的部份
  • 0
文章圖片
文章圖片

#10 小望™

小望™

    ↑↑↓↓←→←→AB

  • 站務組
  • 5,596 文章數

發表於 2008 年 10 月 08 日 - 下午 01:53

我的想法是

把重要單字保持英文就好

例如office kit....

rally point之類的
  • 0

#11 drknow

drknow

    上士

  • 國民兵
  • 125 文章數
  • 隸屬於:自由戰士

發表於 2008 年 10 月 08 日 - 下午 03:01

我用起來好像沒啥問題...
都變成中文的了...

話說現在上線都是阿多仔,
沒聽過人家說FB (Fire Base).. 都在說 RP (Rally Point),
我看我要改改習慣了.
  • 0

#12 Eric 艾瑞克

Eric 艾瑞克

    PR 板主

  • 版主群
  • 1,116 文章數
  • 國家 / 地區:中華民國(台灣)
  • 來自:你家隔壁
  • 隸屬於:自由戰士

發表於 2008 年 10 月 08 日 - 下午 03:18

我用起來好像沒啥問題...
都變成中文的了...

話說現在上線都是阿多仔,
沒聽過人家說FB (Fire Base).. 都在說 RP (Rally Point),
我看我要改改習慣了.


Rallypoint跟Firebase是不同的東西,為什麼要改習慣@@?
  • 0
你的簽名檔過大,已移除 by 站務組
      

#13 drknow

drknow

    上士

  • 國民兵
  • 125 文章數
  • 隸屬於:自由戰士

發表於 2008 年 10 月 08 日 - 下午 05:26

以前在 WW2OL 上說的前進基地是server在確定城鎮所有權為哪方的時候自動在相關有交通連結的城鎮敵方外圍自動形成1-N Spwan Point(看交通連結數量而定),
但這又不叫 SP 而叫做 FB - Fire Base,
用途就是重生出有限資源的單位,
反而 RP - Rally Point 是玩家自己所形成指定的發動攻擊集結點,
所以一直被這些說法討論有點混淆,
而CP 是在防禦方的城鎮裡面的多個 Controll Point,
雙方就此進行城鎮所有權的爭奪.
  • 0



舊主題!

Guest, 此文章已經超過 90 天,依照全站板規,非必要請勿回覆此主題,回覆舊文且內容無實質意義,站務組將直接移除回應並給予警告。




0 位玩家正在閱讀此主題

0 位會員, 0 位訪客, 0 位匿名會員