
中文化 及 解說
#1
發表於 2008 年 10 月 08 日 - 上午 01:33
PR講座檔案
------------------------------------
http://www.qgcg.cn/PR0.8.rar
中文繁體檔案
貼到以下路徑
X:Program FilesEA GAMESBattlefield 2modsprlocalization
#2
發表於 2008 年 10 月 08 日 - 上午 01:36
HERO的嗎?http://www.qgcg.cn/PR0.8help.rar
PR講座檔案
------------------------------------
http://www.qgcg.cn/PR0.8.rar
中文繁體檔案
貼到以下路徑
X:Program FilesEA GAMESBattlefield 2modsprlocalization
我實在不怎麼喜歡..
1.很多重要單字被繁化了..對於新手來說,在國外伺服器玩就很難以跟老外溝通
2.繼續等待認真團字幕組(謎
#3
發表於 2008 年 10 月 08 日 - 上午 01:41
我要翻阿阿
=ARES= Clan 業餘電競團隊:Facebook 主頁
我們是一支以《戰地風雲》系列射擊遊戲為主的業餘電競團隊,追求卓越的合作與戰鬥技巧,有興趣的朋友可以一同加入同樂!
#4
發表於 2008 年 10 月 08 日 - 上午 01:48
可是有些字有出現簡體字 算了反正可以看得懂
教學檔有很詳細的解釋 拿官方教學檔圖來中文解釋 這樣很好
ps:話說內地作中文化跟教學檔 真的比我們來的多
本篇文章已被 DDRPTP 於 2008 年 10 月 08 日 - 上午 01:54 編輯過
#5
發表於 2008 年 10 月 08 日 - 上午 01:51
如果是我的話我也會這樣翻~
只是prtips.utxt有一部分還是簡字
有些辭因為是大陸翻的
所以有點不太適應...
還能夠在改善~


#6
發表於 2008 年 10 月 08 日 - 上午 01:55
你可以嘗試用ConvertZ轉換翻的還不錯
如果是我的話我也會這樣翻~
只是prtips.utxt有一部分還是簡字
有些辭因為是大陸翻的
所以有點不太適應...
還能夠在改善~
#8
發表於 2008 年 10 月 08 日 - 下午 12:37
#9
發表於 2008 年 10 月 08 日 - 下午 01:53
應該地圖翻譯、小提示會保持英文
我只會翻譯Q、T的部份
還有伺服器訊息、遊戲內訊息的部份


#10
發表於 2008 年 10 月 08 日 - 下午 01:53
把重要單字保持英文就好
例如office kit....
rally point之類的
#11
發表於 2008 年 10 月 08 日 - 下午 03:01
都變成中文的了...
話說現在上線都是阿多仔,
沒聽過人家說FB (Fire Base).. 都在說 RP (Rally Point),
我看我要改改習慣了.
#12
發表於 2008 年 10 月 08 日 - 下午 03:18
我用起來好像沒啥問題...
都變成中文的了...
話說現在上線都是阿多仔,
沒聽過人家說FB (Fire Base).. 都在說 RP (Rally Point),
我看我要改改習慣了.
Rallypoint跟Firebase是不同的東西,為什麼要改習慣@@?
#13
發表於 2008 年 10 月 08 日 - 下午 05:26
但這又不叫 SP 而叫做 FB - Fire Base,
用途就是重生出有限資源的單位,
反而 RP - Rally Point 是玩家自己所形成指定的發動攻擊集結點,
所以一直被這些說法討論有點混淆,
而CP 是在防禦方的城鎮裡面的多個 Controll Point,
雙方就此進行城鎮所有權的爭奪.
0 位玩家正在閱讀此主題
0 位會員, 0 位訪客, 0 位匿名會員