跳轉到內容

照片
- - - - -

中國大陸對PC遊戲的正面感與負面感......我個人


舊主題!

Guest, 此文章已經超過 90 天,依照全站板規,非必要請勿回覆此主題,回覆舊文且內容無實質意義,站務組將直接移除回應並給予警告。



  • 請登入以回覆
這篇主題有 8 篇回覆

#1 kagg46

kagg46

    軍團軍士長

  • 精銳步兵
  • 1,140 文章數
  • 國家 / 地區:中華民國(台灣)
  • 來自:熱情的台灣
  • 隸屬於:自由戰士

發表於 2009 年 03 月 20 日 - 上午 03:47

我呢
大量接觸PC電玩是這3年來,都是玩單機劇情的....因為愛呀
每當我買正版時,我知道一定會有盜版
大一時還蠻天真的,以為盜版遊戲都一定是大作

但之後才知道,哇原來不管是大作、中作、小作
都有破解版啊.....太神ㄌ
而且不管台灣到底有沒有代理它款遊戲,只要國外有出作品,就一定有破解版啦
正所謂道高一呎,魔高一丈啊,開發遊戲的公司真是恨得牙癢癢
而且這點(盜版遊戲)對我來說是很痛心的.......正版遊戲愛好者咪
我這樣算是稀有的玩家吧.......
....................................................................................................
正面呢
我覺得他們真的太厲害了,每款遊戲都能夠(破解),在難的程式也能解出來,太神了
還有啊,他們也會製作(修改器),大作修改器就一堆啦,小作也有2到3個
在來就是,它門有些遊戲會漢化....也就是簡體中文化...這也太神了
有時一些電玩台灣有繁體中文版,但他門老早就有漢化......無言
對有些是英文作品想了解故事性的玩家們,是一大福音啦....萬歲
而且他們還對每個作品做精華整理(例如:玩家心得,遊戲當機問題,配備,更新下載
                            ,修改器,漢化.....等等,還有許多,做相關性的整理)

話說決勝時刻4與決勝時刻5,漢化已經完成了,近期會放出來...當然也是簡體中文啦

我一直很疑惑,為什麼台灣玩家不會做修改器、漢化、破解遊戲呢
我猜可能是台灣人大多數的玩家都在玩網路遊戲的關西吧
而且也沒有該組織可以做這些事情.........
所以就我個人的感覺對它門(大陸)是這樣......


完畢

本篇文章已被 kagg46 於 2009 年 03 月 20 日 - 上午 04:02 編輯過

  • 0
烈焰判官... Section 8

文章圖片

#2 ForrestHK

ForrestHK

    軍團軍士長

  • 前線步兵
  • 1,334 文章數
  • 來自:奧克蘭國際機場的指揮塔裏......
  • 隸屬於:自由戰士

發表於 2009 年 03 月 20 日 - 上午 06:28

我呢
大量接觸PC電玩是這3年來,都是玩單機劇情的....因為愛呀
每當我買正版時,我知道一定會有盜版
大一時還蠻天真的,以為盜版遊戲都一定是大作

但之後才知道,哇原來不管是大作、中作、小作
都有破解版啊.....太神ㄌ
而且不管台灣到底有沒有代理它款遊戲,只要國外有出作品,就一定有破解版啦
正所謂道高一呎,魔高一丈啊,開發遊戲的公司真是恨得牙癢癢
而且這點(盜版遊戲)對我來說是很痛心的.......正版遊戲愛好者咪
我這樣算是稀有的玩家吧.......
....................................................................................................
正面呢
我覺得他們真的太厲害了,每款遊戲都能夠(破解),在難的程式也能解出來,太神了
還有啊,他們也會製作(修改器),大作修改器就一堆啦,小作也有2到3個
在來就是,它門有些遊戲會漢化....也就是簡體中文化...這也太神了
有時一些電玩台灣有繁體中文版,但他門老早就有漢化......無言
對有些是英文作品想了解故事性的玩家們,是一大福音啦....萬歲
而且他們還對每個作品做精華整理(例如:玩家心得,遊戲當機問題,配備,更新下載
                            ,修改器,漢化.....等等,還有許多,做相關性的整理)

話說決勝時刻4與決勝時刻5,漢化已經完成了,近期會放出來...當然也是簡體中文啦

我一直很疑惑,為什麼台灣玩家不會做修改器、漢化、破解遊戲呢
我猜可能是台灣人大多數的玩家都在玩網路遊戲的關西吧
而且也沒有該組織可以做這些事情.........
所以就我個人的感覺對它門(大陸)是這樣......


完畢

基本上要漢化的話 一點也不難...

只是有沒有時間去做, 他們天天蹲在網吧裏, 什麽都做得完了吧...

不過我承認程式破解很厲害
  • 0
Her, Kai Tak
Photoshop X Flight Simulator X

#3 コマネ

コマネ

    BFX Chief of Forum Moderator|

  • NW 隊員
  • 5,568 文章數
  • 國家 / 地區:日本
  • 來自:あのオカルトな雀卓
  • 隸屬於:NW
  • komane

發表於 2009 年 03 月 20 日 - 上午 07:40

我一直很疑惑,為什麼台灣玩家不會做修改器、漢化、破解遊戲呢
我猜可能是台灣人大多數的玩家都在玩網路遊戲的關西吧
而且也沒有該組織可以做這些事情.........
所以就我個人的感覺對它門(大陸)是這樣......



你覺得在立法保護著作財產權的台灣,會允許你一群人明目張膽地做破解、漢化、修改程式這類侵犯權益的事情嗎?


另外注音文自重……
  • 0
文章圖片

#4 rom00001

rom00001

    中士

  • 訓練兵
  • 50 文章數
  • 來自:大桃園地區
  • 隸屬於:自由戰士

發表於 2009 年 03 月 20 日 - 上午 08:16

大陸對破解並不是那麼行,大多是拿國外的破解檔來用!!
不可否認的大陸的盜板是十分嚴重,但是我能確定一半
是來自於大陸政府的問題。
當然我對對岸的盜板網站也是又愛又恨,愛的是有中文化
,和免cd。恨的是憑什麼我玩遊戲要花$,他們不用。
  • 0

#5 twinesdr

twinesdr

    槍砲士官

  • 前線步兵
  • 177 文章數

發表於 2009 年 03 月 20 日 - 上午 09:30

大陸對破解並不是那麼行,大多是拿國外的破解檔來用!!
不可否認的大陸的盜板是十分嚴重,但是我能確定一半
是來自於大陸政府的問題。
當然我對對岸的盜板網站也是又愛又恨,愛的是有中文化
,和免cd。恨的是憑什麼我玩遊戲要花$,他們不用。

國情問題。

想想看,大多內地人一個月平均薪金只有數百元至一千元左右的人民幣。生活比台灣困苦很多。
而且正版很難入口到內地(入口到內地必須完全簡體中文漢化,而且需要沒有不良意識[沒有標準])
情況有點像現在的俄羅斯,很多人不是買不起,而是因為政府的管制而買不到。

仲使當地正版價格只是人民幣七十多元,但已經佔了內地人每月總收入的若幹百份比了!
不過隨著人均收入上升,內地那邊的正版意識已比過往提高了不少!內地正版銷量比已往上升了幾倍。
(正版銷量可見steamcn、playdm.cn等內地銷售正版的網站。有些更賣得很便宜呢!)

另外,內地人對遊戲的熱愛程度不低。單以MGS為例,甚至建立各類型的討論區(例如mgcn),
當中不少全英語的資料都被愛好者全數漢化。想知道的資料,一天左右就有網友親善答覆,解話。
雖然內地也有翻譯不佳的時候,但高效率的漢化,已令不少「不會英語」的提供了一定程度的幫助。

補充一點,普遍內地論壇的破解技術不高。大多是轉載著名外國破解組織的破解檔。
而內地人會破解的,大多是兩種。一,沒有完美破解的中文遊戲;二,裝上了極端防盜版機制的內地正版
不過,單單是整合各類型的補丁,製作各類型的優化,內地某些論壇確實很在行。

始終,台灣和內地的情況不盡相同。

PS. 小弟是香港人。

本篇文章已被 twinesdr 於 2009 年 03 月 20 日 - 上午 09:31 編輯過

  • 0
文章圖片文章圖片

#6 twinesdr

twinesdr

    槍砲士官

  • 前線步兵
  • 177 文章數

發表於 2009 年 03 月 20 日 - 上午 09:37

我呢
大量接觸PC電玩是這3年來,都是玩單機劇情的....因為愛呀
每當我買正版時,我知道一定會有盜版
大一時還蠻天真的,以為盜版遊戲都一定是大作

但之後才知道,哇原來不管是大作、中作、小作
都有破解版啊.....太神ㄌ
而且不管台灣到底有沒有代理它款遊戲,只要國外有出作品,就一定有破解版啦
正所謂道高一呎,魔高一丈啊,開發遊戲的公司真是恨得牙癢癢
而且這點(盜版遊戲)對我來說是很痛心的.......正版遊戲愛好者咪
我這樣算是稀有的玩家吧.......
....................................................................................................
正面呢
我覺得他們真的太厲害了,每款遊戲都能夠(破解),在難的程式也能解出來,太神了
還有啊,他們也會製作(修改器),大作修改器就一堆啦,小作也有2到3個
在來就是,它門有些遊戲會漢化....也就是簡體中文化...這也太神了
有時一些電玩台灣有繁體中文版,但他門老早就有漢化......無言
對有些是英文作品想了解故事性的玩家們,是一大福音啦....萬歲
而且他們還對每個作品做精華整理(例如:玩家心得,遊戲當機問題,配備,更新下載
                            ,修改器,漢化.....等等,還有許多,做相關性的整理)

話說決勝時刻4與決勝時刻5,漢化已經完成了,近期會放出來...當然也是簡體中文啦

我一直很疑惑,為什麼台灣玩家不會做修改器、漢化、破解遊戲呢
我猜可能是台灣人大多數的玩家都在玩網路遊戲的關西吧
而且也沒有該組織可以做這些事情.........
所以就我個人的感覺對它門(大陸)是這樣......


完畢

基本上要漢化的話 一點也不難...

只是有沒有時間去做, 他們天天蹲在網吧裏, 什麽都做得完了吧...

不過我承認程式破解很厲害

鐵鳥,我估計你未曾做過遊戲的漢化工作。
沒有原製作組的幫助下,漢化是超級麻煩的!
  • 0
文章圖片文章圖片

#7 hey_jude

hey_jude

    槍砲士官

  • 國民兵
  • 189 文章數
  • 隸屬於:自由戰士

發表於 2009 年 03 月 20 日 - 上午 10:56

的確,破解的大都是國外的,要先有原版才能破解,再來四面八方散播開了.
  • 0

#8 小鴨 DUcK

小鴨 DUcK

    五星上將

  • 站務組
  • 19,796 文章數

發表於 2009 年 03 月 20 日 - 上午 11:29

漢化簡單與否要看遊戲本身怎麼寫

有些漢化包也是直接拿台灣代理商推出的中文版語系檔來用

不過我也很佩服那些自己翻譯的人 XD
  • 0
tctd_signature1_101397.jpg

你有最高的等級,我有最好的信譽
你有最好的神兵,我有最強的戰友
你有最酷的魔法,我有最真的友情
無論你有多厲害,我得到的一定比你多

戰地秘境 自 2003 起,致力於第一人稱射擊遊戲推廣

#9 kagg46

kagg46

    軍團軍士長

  • 精銳步兵
  • 1,140 文章數
  • 國家 / 地區:中華民國(台灣)
  • 來自:熱情的台灣
  • 隸屬於:自由戰士

發表於 2009 年 03 月 20 日 - 下午 12:58


原來破解版大多都來自國外啊
我還在想怎麼每一款遊戲都有破解版呢

而且每次看大陸大型的電玩論壇
大部分都問,會不會漢化呢,然後怎麼不能玩呢,是否交一下如何安裝破解版
或著,能不能給個遊戲載點下啊,之後就是遊戲內容問題
我是真的很少很少看到PO文章有正版這2個字

看它門的有些文章,都會佩服買正版的玩家啊.....
作遊戲的有時還真的很難賺呢

不過還是期待決勝時刻4、5的漢化啦
  • 0
烈焰判官... Section 8

文章圖片



舊主題!

Guest, 此文章已經超過 90 天,依照全站板規,非必要請勿回覆此主題,回覆舊文且內容無實質意義,站務組將直接移除回應並給予警告。




0 位玩家正在閱讀此主題

0 位會員, 0 位訪客, 0 位匿名會員