不是一竿子打翻整艘船.
你們的英文程度我欣賞. 你們唸書的態度我很欣賞. 你們人口很多正妹很多我更欣賞.
但是!!
亞青盃你比你的我比我的搶什麼國旗??
連電動都打輸我們,這樣子也要挑釁??
我們要不要入聯合國干你屁事. 要嘛直接打過來,幹嘛那麼麻煩搞心機?
如果你們真的那麼強? 要不要來看一下所謂的5000年文化??
大陸與台灣電腦用語比較
登出電腦.......註銷計算機..(要不要考慮直接報廢算了...)
離線工作.......脫機工作....(去~~~我還脫肛工作ㄌㄟ...)
重新整理.......刷新........(破那兒的記錄啦~~~)
Wordpad........寫字版......(還真的照翻..你嘛幫幫忙!)
選擇性貼上.....特殊黏貼....(便利貼...??!!)
剪下...........剪切........(有切嗎?)
說明與支援.....幫助與支持..(搞群眾運動嗎?)
資料來源(ODBC)...數據源......(好深奧...)
附屬應用程式...附件........(真簡短..麼不翻成"有的沒的")
資源回收桶.....回收站......(怎麼不翻成焚化爐......)
平滑捲動.......平滑滾動....(你在翻觔斗啊...)
執行(RUN)......開跑........(無話可說~~~~~)
工作排程.......任務計畫....(老共還是時時刻刻不忘要解放台灣似的!)
唯讀檔...........只讀文件..(我勒!!這種翻譯你們也看的下去~可怕的大陸人)
預設選項.........默認選項..(不要再說我默認了!!我是冤枉的!!)
進階設定.........高級設定..(ㄚ不就高級~~~你還分階級)
清單(List).......平舖......(最好List可以翻作平舖!為什麼不橫躺?)
大圖示...........圖標......(真難聽!!乾脆圍標,順便包工程好!)
游標.............鼠標......(我還猴標六神丹ㄌㄟ!! 真夠難聽的!)
預設Web站台..........默認Web站點...
(哼!就只會叫人家招認坦白從寬、抗拒從嚴!!)
控制台...............控制面板......
(我還以為這是改佈景主題的ㄌㄟ!!..找了半天找沒控制台)
OUTLOOK EXPRESS......外看快遞.....(披薩來一份??只看不吃!!!)
NET MEETING..........網絡相見歡...(相見歡???你不知道你是眾人嫌喔!?)
POWER POINT..........強而有力的一個小點兒............
(讓我想到"好大一支槍"~TOP GUN~果然是江澤明翻譯的)
Internet連線精靈.....Internet連接向尋.................
(啥??不懂英文就直說阿~~不會是江澤明翻的吧)
電話與數據機選項.....電話和調制解調器選項..(嗄??你是在共啥阿)
工作列和開始選單.任務欄和開始菜單......(老闆!來個火腿蛋炒飯~~多加點蔥!!)
WINDOWS微調精靈.....WINDOWS輕微抖動向尋
(只有尿完才要抖動好不好)
(輕微抖動要及早治療,服用阿桐伯膀胱丸,有效!)
我的最愛.............收藏
(自以為很帥,很有文藝氣息啊!~真是令人作嘔,該照翻的時候又不照翻!)
建立捷徑 ............創建快捷的方式
(真令人驚訝的翻譯方式!)
(英文的 Short cut 意思就是 "捷徑"啊!怎麼這次不選了?)
大陸人別鬧了好不好!
你嘛幫幫忙,行行好!還五千年文化......真是
笑死人..."調整"....可以翻作"....抖動"...只有大陸人做的出來!
再來就是更經典的電影翻譯:
應該大家都看英譯:TOMB RAIDER
台灣:古墓奇兵 vs 大陸:俏妞大進擊
(這種是朱延平時代在取的名字吧)
英譯:HALF-LIFE
台灣:戰慄時空 vs 大陸:半死不活
(打個電動要打到剩半條命,大陸人比台灣人還瘋!)
英譯:AGE OF EMPIRES
台灣:世紀帝國 vs 大陸:帝國主義之鬥爭
(不忘共產主義的敵對本質,連遊戲都要泛政治化)
英譯:HOME WORLD
台灣:萬艦齊發 vs 大陸:四海一家
(老兄,先搞清楚遊戲裡在玩啥好不好?)
英譯:RAINBOW SIX
台灣:虹彩六號 vs 大陸:藍波第6集
(真的照字面翻譯,大陸人都沒創造力了嗎?)
英譯:SYSTEM SHOCK
台灣:網路奇兵 vs 大陸:系統休克
(哇咧~~~大陸的電腦已經進步到操的太凶會中暑休克!)
英譯:ROCKMAN
台灣:洛克人 vs 大陸:石頭人
(一句話,大陸人的文化水準是世界第一名!)
電影篇
英譯:The Lord of the Rings-The Two Towers
台灣:魔戒2-雙城奇謀 vs 大陸:指環王2-兩座塔
(無言…)
英譯:007-Die Another Day
台灣:007-誰與爭鋒 vs 大陸:新鐵金剛之不日殺机擇日再死
(這怎麼買票ㄚ…請給我兩張9點新鐵金剛?)
英譯:Catch Me if You Can
台灣:神鬼交鋒 vs 大陸:來抓我阿,如果你可以
(…再度無言……)
英譯:Baby
台灣:我不笨所以我有話要說 vs 大陸:解決文化問題的快樂小寶貝
(那第二集小豬出國的那片是否叫:促進兩岸交流的和平小寶貝?)
英譯:101
台灣:一零一忠狗 vs 大陸:一零一隻黑白斑點狗
(乾脆叫一零一隻長老人斑的狗算了)
英譯:Titanic
台灣:鐵達尼號 vs 大陸:鐵打泥號
(大陸人的用字方面實在讓人粉難理解…)
英譯:TOP GUN
台灣:捍衛戰士 vs 大陸:好大一支槍
(超經典…)
英譯:Le Fabuleux Destin d' Amelie Poulain
台灣:艾蜜莉的異想世界 vs 香港:天使愛美麗
(香港始終還是有自己的風格!)
英譯:Dr.Dolittle 2
台灣:怪醫杜立德2 vs 香港:D老篤日記2
(啥鬼東西…)
英譯:American Pie
台灣:美國派 vs 香港:美國處男
(搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片!)
英譯:Don't Say a Word
台灣:沉默生機 vs 香港:贖命密碼
(香港最愛的古惑仔)
英譯:Evolution
台灣:進化特區 vs 香港:地球再發育
(已經被大陸同化了…)
其他
英譯:Beatls
台灣:披頭四 vs 大陸:甲殼蟲樂團
(…)
英譯:Spice Girls
台灣:辣妹合唱團 vs 大陸:香料姑娘
(果然是很有地方色彩的名字!)
英譯:Take That
台灣:接招合唱團 vs 大陸:拿那個合唱團
(完全照字面翻譯…)
英譯:Laser Disc (LD)
台灣:雷射唱片 vs 大陸:激光唱盤兒
(好可愛的名字…)
英譯:Chewing Gum
台灣:口香糖 vs 大陸:口膠
(街上賣口香糖的大嬸咧著嘴露出一口黃牙問道:先生,要口膠嗎?)
英譯:Morning Call
台灣:Morning Call vs 大陸:叫床
(年輕姣好的櫃臺小姐笑意盈盈的說:先生,明兒需要我為您叫床嗎?)
感想:大陸人,潛力無限!!!
重點來了. 做過這些事情還不承認?
--------------------------------------------------------------
大陸人 創意無線阿!! 想像力也無線!
本篇文章已被 =BRT=26217 於 2008 年 08 月 01 日 - 上午 10:26 編輯過