问下...不是叫叛逆连队么..怎么叫恶名昭彰?? = =
#1
發表於 2012 年 03 月 22 日 - 下午 12:45
#2
發表於 2012 年 03 月 22 日 - 下午 12:48
一個是台灣翻的
這樣你說呢?
本來用詞就不一樣嗎


#3
發表於 2012 年 03 月 22 日 - 下午 01:46
這是雙方遊戲公司翻譯上的認知差異哪个才是正确的中文名?
battlefield 台灣翻[戰地風雲] 但是大陸就照字面直接翻成[戰地] 實際上 battle是戰鬥的意思 field的確是空地或廣場之類的意思
bad company 台灣翻[惡名昭彰] 屬於口語化翻譯 那大陸就直接翻[叛逆連隊] 因為bad有壞 惡行的意思 company可翻作公司 合夥者之類的意思
其實都是指一樣的東西
本篇文章已被 約翰o雷 於 2012 年 03 月 22 日 - 下午 01:46 編輯過
[/url]
#4
發表於 2012 年 03 月 22 日 - 下午 04:11
#5
發表於 2012 年 03 月 22 日 - 下午 04:22
哪个才是正确的中文名?
EA 沒有中國分公司,所以叛逆連隊是對岸玩家自己取名的名稱。
惡名昭彰是台灣分公司決定的正式譯名。
#6
發表於 2012 年 03 月 22 日 - 下午 04:56
EA 沒有中國分公司,所以叛逆連隊是對岸玩家自己取名的名稱。
惡名昭彰是台灣分公司決定的正式譯名。
不知道香港是不是属于中国,应该不属于吧。。
#8
發表於 2012 年 03 月 22 日 - 下午 05:29
台灣跟大陸翻譯有所不同
例如有部美國電影名稱是"
The Day After Tomorrow"
在台灣稱"明天過後"
而大陸稱"後天"... ![]()
#9
發表於 2012 年 03 月 22 日 - 下午 06:00
#10
發表於 2012 年 03 月 22 日 - 下午 06:25
恩,同意,按理只有英說文名才是正確的其他譯名都是山寨叫BAD COMPANY不就很好嗎
#11
發表於 2012 年 03 月 22 日 - 下午 06:32
商業常見做法,為了讓顧客容易了解且母語有親近感會將名稱做翻譯,畢竟用最熟悉的文字絕對比外來語容易記憶。恩,同意,按理只有英說文名才是正確的其他譯名都是山寨
#12
發表於 2012 年 03 月 22 日 - 下午 08:24
恩,同意,按理只有英說文名才是正確的其他譯名都是山寨
因為沒有翻譯=賣不出去
就這樣而已。
而且這是官方翻譯,為什麼會是山寨?
此外 EAHK 也用惡名昭彰。
--
此外,依據本站規定,往後請使用正體中文發表/回應。
#13
發表於 2012 年 03 月 22 日 - 下午 08:32
#15
發表於 2012 年 03 月 22 日 - 下午 08:42
怎麼差別這麼大....就像Top gun 台灣翻成捍衛戰士 香港翻成壯志凌雲 中國大陸翻成
好大一把槍
Call of Duty ,其實我覺得使命召喚才是正確的翻譯,因為本來英文就是這意思Call of Duty : Modern Warfare 3
台灣翻譯:
決勝時刻:現代戰爭3
中國翻譯:
使命召唤8:现代战争3
#17
發表於 2012 年 03 月 22 日 - 下午 09:27
#19
發表於 2012 年 03 月 22 日 - 下午 11:55
#20
發表於 2012 年 04 月 13 日 - 下午 08:53
光環2出來時 你們就哭了 淚奔了!!
0 位玩家正在閱讀此主題
0 位會員, 0 位訪客, 0 位匿名會員

中國
美國
中華民國(台灣)
香港












