說亂用或翻譯有誤是言重但也沒偏差到現在這麼離譜...
翻譯的字不能代表原本的字的意思那叫什麼翻譯宅或許解釋是日文御宅的意思
但很抱歉
既然它來了台灣
用的是中文繁體
你並不能說現在媒體大眾賦予”宅”的意義是錯誤的
因為你口中的宅不過是個”翻譯”
也只能說...自作聰明的人太多了 亂賦予定義 = =
日本以前的御宅意思 也不是指卡漫愛好人士 :roll
反正大家懂就好了咩 8-)
我覺得這沒什麼偏差不偏差 也無關翻譯
難不成所有日文有的漢字 台灣地區民眾在使用時
有只能遵照日文裡的定義去使用嗎?
中文字裡原本就有一個"宅"字
指的是家 房子..等等
如:自宅 宅院 宅門
我相信在日文"御宅"還沒廣為台灣一般民眾所知時
"宅"字在台灣就已經有他的定義了
不可否認地
台灣媒體及社會大眾似乎是受到日本文化的影響
頻繁的開始使用"宅"字
進而衍生出"宅男"(窩在家裡的男人)"阿宅" "宅在家裡"(原本的宅由名詞轉品成動詞使用 指待在家中)
事實上日文中並沒有完全相同的用法
這裡是台灣
台灣的社會大眾在使用時我想應該也是把"宅"一字以"中文字"的角色來放入句子中使用
而不是去了解"宅"在日文中的用法
我不清楚發文的大大抑或是其他人對"宅"的看法如何
但對我而言
這裡是台灣 通行的語言是中文 而非日文
所以在台灣的媒體或各種文章 文學作品中見到"宅"字
除非很明顯就看的出此字是要以日文來定義 或是 有其他有別於一般認知的定義
否則我是一概以中文裡的"宅"的定義來理解
事實上
有些文字或名詞 經過不同文化下社會大眾的廣泛使用後
已經脫離原本最初始創時所代表的意義
台灣還有人堅持"PC"的真正原始意義嗎?
在該用到這個字(詞)原本意義時 它自然就是代表這個意義
但並非衍生出的其他定義就是"亂用"
語言是在不斷使用下不斷產生變化
只有像拉丁文這類逐漸沒人使用的語言 才會停止變化
但他衍生出來的語系至今卻也是繼續廣為人們所用
本篇文章已被 seanwg5 於 2008 年 07 月 30 日 - 下午 03:32 編輯過

本主題已被鎖定
中華民國(台灣)
Zambia



香港











