恩,我現在就是這麼做的拜託!BC2爆好玩的啦!
還有樓主,你可以用一下谷歌拼音,它可以轉換為繁體模式,用拼音照樣打得出繁體
- 戰地秘境
- → 檢視個人資料: 文章: ANTHRAX_FF
個人資料
- 群組 國民兵
- 活躍文章 19
- 個人檔案點閱數 3,072
- 頭銜 代理下士
- 年齡 33 歲
- 生日 九月 7, 1992
-
性別
男性
-
國家 / 地區
中國
-
來自
湖南
玩家資訊
-
隸屬於
自由戰士
-
Origin ID
ANTHRAX_FF
-83
極差
會員工具
最新訪客
我發表的文章
在主題:原来BC2多人模式根本就不好玩 = =
2012 年 03 月 22 日 - 下午 09:01
在主題:问下...不是叫叛逆连队么..怎么叫恶名昭彰?? = =
2012 年 03 月 22 日 - 下午 08:42
怎麼差別這麼大....就像Top gun 台灣翻成捍衛戰士 香港翻成壯志凌雲 中國大陸翻成
好大一把槍
Call of Duty ,其實我覺得使命召喚才是正確的翻譯,因為本來英文就是這意思Call of Duty : Modern Warfare 3
台灣翻譯:
決勝時刻:現代戰爭3
中國翻譯:
使命召唤8:现代战争3
在主題:BC2怎樣才能加好友ID呢?
2012 年 03 月 22 日 - 下午 08:21
WOW~我找到了原來就在菜單左下角,各位台灣玩家能報上們的ID嗎?
在主題:原来BC2多人模式根本就不好玩 = =
2012 年 03 月 22 日 - 下午 07:49
恩,我會的。不過你們台灣人來對岸論壇用繁體字不會被罵的,不信你試試~來到別人的地方就遵守人家的規定
這算是基本常識
不然我們台灣人到對岸網站貼個繁體字文章人家也會罵啊...
我們還是一樣要遵守人家的規定
在主題:问下...不是叫叛逆连队么..怎么叫恶名昭彰?? = =
2012 年 03 月 22 日 - 下午 06:25
恩,同意,按理只有英說文名才是正確的其他譯名都是山寨叫BAD COMPANY不就很好嗎
- 戰地秘境
- → 檢視個人資料: 文章: ANTHRAX_FF
- Privacy Policy


搜尋我的內容