跳轉到內容

照片
- - - - -

问下...不是叫叛逆连队么..怎么叫恶名昭彰?? = =


舊主題!

Guest, 此文章已經超過 90 天,依照全站板規,非必要請勿回覆此主題,回覆舊文且內容無實質意義,站務組將直接移除回應並給予警告。



  • 請登入以回覆
這篇主題有 21 篇回覆

#1 ANTHRAX_FF

ANTHRAX_FF

    代理下士

  • 國民兵
  • 19 文章數
  • 國家 / 地區:中國
  • 來自:湖南
  • 隸屬於:自由戰士
  • ANTHRAX_FF

發表於 2012 年 03 月 22 日 - 下午 12:45

哪个才是正确的中文名?
  • 0

#2 暗殺使者

暗殺使者

    二等士官長

  • 前線步兵
  • 285 文章數

發表於 2012 年 03 月 22 日 - 下午 12:48

一個是對岸翻的
一個是台灣翻的
這樣你說呢?
本來用詞就不一樣嗎
  • 0
文章圖片
文章圖片
文章圖片

#3 約翰o雷

約翰o雷

    軍團軍士長

  • 精銳步兵
  • 1,259 文章數
  • 國家 / 地區:中華民國(台灣)
  • 來自:台灣新北的戰區
  • 隸屬於:自由戰士
  • TWRayJohn
  • s8921150

發表於 2012 年 03 月 22 日 - 下午 01:46

哪个才是正确的中文名?

這是雙方遊戲公司翻譯上的認知差異
battlefield 台灣翻[戰地風雲] 但是大陸就照字面直接翻成[戰地] 實際上 battle是戰鬥的意思 field的確是空地或廣場之類的意思
bad company 台灣翻[惡名昭彰] 屬於口語化翻譯 那大陸就直接翻[叛逆連隊] 因為bad有壞 惡行的意思 company可翻作公司 合夥者之類的意思
其實都是指一樣的東西

本篇文章已被 約翰o雷 於 2012 年 03 月 22 日 - 下午 01:46 編輯過

  • 5

#4 ANTHRAX_FF

ANTHRAX_FF

    代理下士

  • 國民兵
  • 19 文章數
  • 國家 / 地區:中國
  • 來自:湖南
  • 隸屬於:自由戰士
  • ANTHRAX_FF

發表於 2012 年 03 月 22 日 - 下午 04:11

我还是觉得叫叛逆连队好听一点,另一个怎么听都感觉像俄罗斯的游戏 = =
  • -6

#5 小望™

小望™

    ↑↑↓↓←→←→AB

  • 站務組
  • 5,596 文章數

發表於 2012 年 03 月 22 日 - 下午 04:22

哪个才是正确的中文名?


EA 沒有中國分公司,所以叛逆連隊是對岸玩家自己取名的名稱。

惡名昭彰是台灣分公司決定的正式譯名。
  • 2

#6 ANTHRAX_FF

ANTHRAX_FF

    代理下士

  • 國民兵
  • 19 文章數
  • 國家 / 地區:中國
  • 來自:湖南
  • 隸屬於:自由戰士
  • ANTHRAX_FF

發表於 2012 年 03 月 22 日 - 下午 04:56

EA 沒有中國分公司,所以叛逆連隊是對岸玩家自己取名的名稱。

惡名昭彰是台灣分公司決定的正式譯名。


不知道香港是不是属于中国,应该不属于吧。。
  • 0

#7 leonn1997

leonn1997

    二等士官長

  • 前線步兵
  • 237 文章數

發表於 2012 年 03 月 22 日 - 下午 05:06

香港是EAHK啦
其實也不必介意譯名啦,玩就好.

另外,請盡量使用繁體字,始終是台灣的論壇
  • 0
文章圖片
文章圖片
文章圖片

I love AEK-971!!

#8 大瀚XD

大瀚XD

    一等士官長

  • 精銳步兵
  • 652 文章數
  • 國家 / 地區:中華民國(台灣)
  • 來自:桃園縣桃園市大X路...
  • 隸屬於:AZ
  • AZ-13_Dahan
  • sharecks123

發表於 2012 年 03 月 22 日 - 下午 05:29

就跟電影一樣
台灣跟大陸翻譯有所不同
例如有部美國電影名稱是"

The Day After Tomorrow"


在台灣稱"明天過後"

而大陸稱"後天"... B)


  • 4


#9 tommy011

tommy011

    上士

  • 步兵
  • 96 文章數
  • 來自:香港
  • 隸屬於:自由戰士

發表於 2012 年 03 月 22 日 - 下午 06:00

叫BAD COMPANY不就很好嗎
  • 0

#10 ANTHRAX_FF

ANTHRAX_FF

    代理下士

  • 國民兵
  • 19 文章數
  • 國家 / 地區:中國
  • 來自:湖南
  • 隸屬於:自由戰士
  • ANTHRAX_FF

發表於 2012 年 03 月 22 日 - 下午 06:25

叫BAD COMPANY不就很好嗎

恩,同意,按理只有英說文名才是正確的其他譯名都是山寨
  • 0

#11 smallU

smallU

    軍團軍士長

  • 精銳步兵
  • 1,243 文章數
  • 國家 / 地區:中華民國(台灣)
  • 隸屬於:自由戰士

發表於 2012 年 03 月 22 日 - 下午 06:32

恩,同意,按理只有英說文名才是正確的其他譯名都是山寨

商業常見做法,為了讓顧客容易了解且母語有親近感會將名稱做翻譯,畢竟用最熟悉的文字絕對比外來語容易記憶。
  • 0
您的簽名檔大小已超過本站規範限制,故移除 by 站務組

#12 小望™

小望™

    ↑↑↓↓←→←→AB

  • 站務組
  • 5,596 文章數

發表於 2012 年 03 月 22 日 - 下午 08:24

恩,同意,按理只有英說文名才是正確的其他譯名都是山寨


因為沒有翻譯=賣不出去

就這樣而已。

而且這是官方翻譯,為什麼會是山寨?

此外 EAHK 也用惡名昭彰。

--

此外,依據本站規定,往後請使用正體中文發表/回應。
  • 2

#13 ABCdZZZ

ABCdZZZ

    二等士官長

  • 前線步兵
  • 320 文章數
  • 國家 / 地區:中華民國(台灣)
  • 來自:地獄
  • 隸屬於:自由戰士
  • Long_live_China
  • abcdru

發表於 2012 年 03 月 22 日 - 下午 08:32

就像Top gun 台灣翻成捍衛戰士 香港翻成壯志凌雲 中國大陸翻成好大一把槍
  • 5
文章圖片

#14 ★士不士官長★

★士不士官長★

    二等士官長

  • 前線步兵
  • 246 文章數
  • 國家 / 地區:中華民國(台灣)
  • 來自:台北(Taipei)
  • 隸屬於:自由戰士
  • Dizzy-Raptor
  • [TW]Raptor

發表於 2012 年 03 月 22 日 - 下午 08:36

Call of Duty : Modern Warfare 3

台灣翻譯:
決勝時刻:現代戰爭3

中國翻譯:
使命召唤8:现代战争3

本篇文章已被 ☢士不士官長☢ 於 2012 年 03 月 22 日 - 下午 08:36 編輯過

  • 1
文章圖片
文章圖片

#15 ANTHRAX_FF

ANTHRAX_FF

    代理下士

  • 國民兵
  • 19 文章數
  • 國家 / 地區:中國
  • 來自:湖南
  • 隸屬於:自由戰士
  • ANTHRAX_FF

發表於 2012 年 03 月 22 日 - 下午 08:42

就像Top gun 台灣翻成捍衛戰士 香港翻成壯志凌雲 中國大陸翻成好大一把槍

怎麼差別這麼大....

Call of Duty : Modern Warfare 3

台灣翻譯:
決勝時刻:現代戰爭3

中國翻譯:
使命召唤8:现代战争3

Call of Duty ,其實我覺得使命召喚才是正確的翻譯,因為本來英文就是這意思
  • 0

#16 ★士不士官長★

★士不士官長★

    二等士官長

  • 前線步兵
  • 246 文章數
  • 國家 / 地區:中華民國(台灣)
  • 來自:台北(Taipei)
  • 隸屬於:自由戰士
  • Dizzy-Raptor
  • [TW]Raptor

發表於 2012 年 03 月 22 日 - 下午 09:07

怎麼差別這麼大....
Call of Duty ,其實我覺得使命召喚才是正確的翻譯,因為本來英文就是這意思

因為你們直接翻= =
  • 1
文章圖片
文章圖片

#17 ttps80523

ttps80523

    一等士官長

  • 精銳步兵
  • 542 文章數
  • 國家 / 地區:中華民國(台灣)
  • 來自:台中
  • 隸屬於:自由戰士
  • ttps80523

發表於 2012 年 03 月 22 日 - 下午 09:27

但看來看去,我還是比較喜歡台灣的翻譯,因為有些英文直翻會很詭異..........再加上台灣翻譯有些看起來比較有感覺,比較有魄力
  • 2
文章圖片

#18 Fap

Fap

    二等士官長

  • 前線步兵
  • 231 文章數
  • 國家 / 地區:中華民國(台灣)
  • 來自:屏東市
  • 隸屬於:自由戰士
  • FapAlready

發表於 2012 年 03 月 22 日 - 下午 09:35

我覺得只要能玩就好
  • 2

我的Youtube 歡迎收看我的影片

 

http://www.youtube.c.../FapAlreadyAREA


#19 大腸*Ryan

大腸*Ryan

    槍砲士官

  • 前線步兵
  • 198 文章數
  • 國家 / 地區:中華民國(台灣)
  • 來自:桃園大南崁
  • 隸屬於:ECHO
  • s905403
  • s905403
  • s905403

發表於 2012 年 03 月 22 日 - 下午 11:55

我們台灣習慣修飾詞句 讓標題更吸引人 與大陸淺顯易懂的翻譯習慣不同
  • 1

#20 skyer_fish

skyer_fish

    代理下士

  • 國民兵
  • 18 文章數
  • 國家 / 地區:中國
  • 來自:湖南
  • 隸屬於:HERO
  • fansiyuan0744

發表於 2012 年 04 月 13 日 - 下午 08:53

表示 光環1出來時 台灣翻譯 “最後一戰”

光環2出來時 你們就哭了 淚奔了!! :P :D :P :lol: B)
  • 2



舊主題!

Guest, 此文章已經超過 90 天,依照全站板規,非必要請勿回覆此主題,回覆舊文且內容無實質意義,站務組將直接移除回應並給予警告。




0 位玩家正在閱讀此主題

0 位會員, 0 位訪客, 0 位匿名會員